Nos grandes causes

L'interprétation en milieu scolaire

top_interpretation_milieu_scolaire

L’AQEPA fait partie du Comité  des partenaires sur les dossiers majeurs liés à la surdité. Ce comité collabore avec l’Office des personnes handicapées du Québec (OPHQ). Des associations de personnes vivant avec une surdité et des Services régionaux d’interprétation visuelle et tactile (SRI) le composent.

Un dossier majeur est celui d’améliorer l’offre, la qualité et la disponibilité des services en interprétation visuelle et tactile.

Ce que l’on défend

La plupart des jeunes qui vivent avec une surdité ont besoin de l’aide d’un interprète à l’école. C’est pour cette raison que l’AQEPA souhaite que :

  • l’on offre l’interprétation scolaire à tous les enfants qui en ont besoin, en tout temps (y compris durant les périodes d’études ou les cours d’éducation physique),
  • l’interprète œuvrant auprès de l’enfant possède une formation adéquate et de qualité.

Quel est le rôle principal d’un interprète?

  • Interpréter simultanément et intégralement le message parlé des enseignants et d’autres personnes. Transmettre également le message de l’élève à l’intention de ces mêmes personnes. Et ce, lors des cours et autres activités reliées à la vie éducative.
  • Traduire les éléments linguistiques et extralinguistiques comme l’atmosphère de la classe.
  • Aider l’élève à développer ses compétences communicationnelles et sociales.
  • Apprendre à l’enfant à communiquer adéquatement en la présence d’un interprète.
  • Collaborer avec les autres intervenants qui entourent l’enfant.

Tout ceci en utilisant le mode de communication qui convient à l’enfant et en agissant en tant que modèle linguistique.

Pourtant, des problèmes relatifs à l’écart entre les besoins et les services d’interprétation scolaire ont été mis en lumière par l’OPHQ ainsi que l’AQEPA.

Quelques exemples :

  • Parfois,  le nombre d’heures d’interprétation ne couvre pas la totalité des heures de présence en classe des élèves vivant avec une surdité (ex : période de bibliothèque, cours d’éducation physique).
  • Il y a une grande variation du niveau de qualification des interprètes scolaires embauchés et des procédures d’évaluation pour l’embauche.

Quelle est la formation donnée aux interprètes?

Un tout nouveau programme de formation des interprètes a vu le jour en septembre 2019. Il s’agit de la majeure en interprétation français-LSQ de 20 cours et dont la durée d’étude à temps plein est de deux ans. Les 20 cours du programme ont tous pour objectif le développement de connaissances et de compétences sur les bases de l’interprétation. Ce programme prépare les interprètes débutants à accomplir une interprétation simultanée et fidèle dans une variété de contextes. Il offre des cours pratiques et théoriques sur l’interprétation, sur l’éthique professionnelle, sur les langues des travail (français et LSQ) ainsi que des cours de spécialité, dont l’interprétation scolaire.

>> Plus d’informations :

Le saviez-vous ?

Formation :

Le programme de majeure en interprétation français-LSQ de l’Université du Québec à Montréal (UQAM) est le seul programme officiel de formation en interprétation au Québec. Bien qu’elle ne constitue pas un prérequis exigé officiellement pour les interprètes scolaires, cette formation est fortement recommandée – voire nécessaire – pour répondre aux exigences de ce métier!

En outre, le cégep du Vieux Montréal offre l’Attestation d’études collégiales en Communication et études sourdes. Ce programme, offert à temps plein, forme ses étudiants à communiquer efficacement avec des personnes sourdes ou malentendantes dans le cadre de leurs activités professionnelles. Il ne s’agit pas d’un programme de formation en interprétation, mais il est reconnu comme préalable attestant les compétences linguistiques pour les candidats à l’admission à la majeure en interprétation français-LSQ.

Les diplômés en Communication et études sourdes sont appelés à travailler dans le milieu associatif et communautaire sourd et malentendant. Les emplois sont variés : préposé, commis, chargé de projet, etc. Le programme peut également compléter une autre formation professionnelle afin de communiquer adéquatement avec la population visée : technicien en éducation spécialisée, à l’éducation à l’enfance ou en loisirs, audioprothésiste, orthophoniste, audiologiste, etc. Les diplômés qui démontrent une très bonne maîtrise de la LSQ peuvent s’inscrire à un programme de formation à l’interprétation en langues de signes.

>> Plus d’informations : Cégep du Vieux Montréal

Évaluation des compétences :

L’interprétation en milieu scolaire est exigente, tant au niveau des aptitudes humaines que des compétences linguistiques. Il peut être difficile pour un employeur (une direction d’école par exemple) d’évaluer ce dernier aspect. EvaLSQ offre une évaluation du niveau de maîtrise de la langue des signes québécoise (LSQ). On peut utiliser ce service afin d’évaluer les compétences en LSQ d’un candidat ou d’une candidate pour un poste d’interprète en milieu scolaire.

>> Plus d’informations : EvaLSQ

L’interprétation en milieu scolaire

Au préscolaire, primaire et secondaire :

Ce sont les centres de services scolaires qui sont responsables des services d’interprétation en milieu scolaire pour le secteur jeune.

Au collégial :

Les services aux cégeps publics et privés subventionnés francophones et anglophones sont assurés, pour l’ensemble de la province, par le Service d’interprétation en langue des signes et en mode oral en enseignement supérieur du Centre collégial de soutien à l’intégration du cégep du Vieux Montréal et du cégep de Ste-Foy.

>> Pour en savoir plus : www.interpretationccsi.quebec

Les étudiants fréquentant des cégeps privés non subventionnés peuvent avoir accès à des allocations via l’Aide financière aux études.

>> Pour en savoir plus : AFE

À l’université :

Certaines universités montréalaises font appel au Centre collégial de soutien à l’intégration du cégep du Vieux Montréal pour les services d’interprétation. Les autres gèrent elles-mêmes les services via leur service d’aide aux étudiants handicapés.


Source : Les besoins et les services en interprétation visuelle, Anne Marie Parisot et Suzanne Villeneuve

Pour en savoir plus

Vous souhaitez en savoir plus sur les exigences du métier d’interprète en milieu scolaire?

Contactez l’AQEPA Provinciale, nous pourrons répondre à vos questions!

>> info@aqepa.org / 514-842-8706

Pour aller plus loin :

Aller au contenu principal